EdukacjaInfo

Literatura na Rozstajach. Tłumacze stworzyli portal prezentujący literaturę Europy Środkowej w 11 językach.

„Przekład literacki należy do najdoskonalszych form dialogu kultur, jest również całkiem dobrym sposobem na osiągnięcie stanu porozumienia i zrozumienia między ludźmi wywodzącymi się z odmiennych tradycji literackich.” – piszą w manifeście twórcy portalu Rozstaje.art – tłumacze, którzy przez tydzień pracowali we wsi Gorajec nad przekładami współczesnych utworów literackich z Europy Środkowo-Wschodniej.


W dniach 25-30 czerwca w Gorajcu gościli doświadczeni tłumacze, redaktorzy i literaturoznawcy z Węgier , Czech, Litwy, Łotwy, Polski, Rosji, Serbii, Ukrainy i Słowacji. Ich celem było dowiedzenie się, co łączy, a co dzieli współczesne literatury krajów regionu. Uczestnicy projektu inspirowali się też klimatem naszych okolic, zwiedzając okoliczne miejscowości i rozmawiając z mieszkańcami naszej gminy. Specjalnymi gośćmi warsztatów byli pisarka Małgorzata Rejmer, pisarz Andrzej Stasiuk oraz Marina i Marcin Piotrowski z Chutoru Gorajec.


Podczas warsztatów zorganizowanych przez Stowarzyszenie Folkowisko powstały przekłady z jedenastu języków szeroko pojętej Europy Środkowo-Wschodniej. W ten sposób stworzono wielojęzyczną internetową antologię tekstów, które łączy jeden motyw: ROZSTAJE (lit: Kryžkelė, ukr: Роздоріжжя, cz. Rozcestí, słow. Rázcestia, serb. Raspuće, ros Перепутье). Twórcy odwołali się do mitologicznego symbolu skrzyżowania dróg, obecnego w polskiej literaturze. Autorzy przypominają cytat z Jana Brzechwy: „Kto zbudzi rozstaje – nie uśnie już” „ Wierzymy, że splątane związki między naszymi krajami i literaturami to wciąż nieodkryty i niewykorzystany potencjał.” – piszą uczestnicy projektu w manifeście pierwszego spotkania translatorskiego w Gorajcu.
Portal został skonstruowany w oparciu o unikalną formę. Na stronie można znaleźć i porównać ze sobą utwory w 11 językach: po białorusku, chorwacku, czesku, litewsku, łotewsku, polsku, rosyjsku, serbsku, słowacku, ukraińsku i węgiersku.
Dzięki współpracy z kreatywnymi projektantami strony www z firmy BraveNew udało nam się stworzyć portal z unikalnymi funkcjami. Odbiorca może czytać utwory, porównując ich brzmienie w różnych językach, wędrując po literaturach regionu kierując się wybranym tematem przewodnim, osobą autora bądź tłumacza – mówi Maciej Piotrowski ze Stowarzyszenia Folkowisko, współautor idei projektu.
Na stronie można przeczytać utwory przedstawiciele 11 krajów: Andrzej Stasiuk, Ziemowit Szczerek, Miłosz Waligórski, Serhij Żadan, Jurij Zawadski, Dejan Aleksić, Andrij Bondar, Marius Burokas, Artem Czapaj, Dmitrij Daniłow, Konrad Góra, Olga Hund, Lubow Jakymczuk, Birutė Jonuškaitė, Wojciech Kuczok, Zoltan Lesi, Daniel Majling, Adam Miklasz, Siarhiej Pryłucki, Maria Pawlikowska-Jasnorzewska. 
Przekłady przygotowała grupa 20 tłumaczy: Natalia Tkaczyk, Weronika Gogola, Walery Butewicz, Polina Kozerenko, Paulina Ciucka, Miroslav Tomek, Miłosz Waligórski, Mila Gavrilović, Marius Burokas, Marians Rižijs, Marcin Gaczkowski, Joanna Bernatowicz, Jelena Jović, Daniel Warmuz, Áron Zöldy, Alexej Sevruk, Alexander Horák, Aleksandra Wojtaszek, Agnieszka Sowińska, Agnieszka Rembiałkowska i Maciej Piotrowski.

http://rozstaje.art/    https://www.facebook.com/rozstaje/  

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *